31.3.06

Insultos sutiles de la literatura latina

Aviso a navegantes:

Desde el 10 de julio de 2006 nos hemos mudado a:

http://mc.delendis.com (Miscellanea Classica)

con muchas más páginas y secciones nuevas. Estáis todos invitados a leernos allí.

¡Gracias!


Formas de decir a alguien algo desagradable y que encima te tengan que dar las gracias. Pongo sólo la frase concreta, pero recomiendo revisar el contexto completo para entenderla mejor.
Esta entrada la iré reescribiendo según surjan ejemplos reseñables; se agradecen sugerencias.

Catulo de Cicerón
XLIX 7: optimus omnium patronus

Horacio a Bolano
I 9, 12: o te, Bolane, cerebri felicem

24.3.06

Lyrica Orphica Minor

Aviso a navegantes:

Desde el 10 de julio de 2006 nos hemos mudado a:

http://mc.delendis.com (Miscellanea Classica)

con muchas más páginas y secciones nuevas. Estáis todos invitados a leernos allí.

¡Gracias!


Para continuar con el arrebato órfico (a ver si se nos pasa...) que padece actualmente el grupo jantipístico, me complazco en presentarles unas cancioncillas compuestas por Ana, Marco y Raquel, que me han pedido que transmita desde aquí. Cántense con su música original para apreciar mejor la labor de las recreaciones.

La Barbie órfica

Tengo una orfiquita vestida de azul
con su nebridita y su nebrisú
La saqué a bakheuein se me desmadró
y ahora porta el tirso con poco pudor
Hye Crisipito, hye Crisipón
vamos a Derveni
causando furor.


Aserejé órfico

Mira lo que se avecina detrás de la laminilla
Viene Crisipo zumbando…
Hay teleté, té, leté, bakkheuein te bakkheuein bebakkheumenos, Baco, Brimo, Brimo, andrikepaidothursón…


Las Muñecas de Derveni

Las Muñecas de Derveni se dirigen al ritual
y le llevan a Crisipo un Papiro singular
Y Dioniso ilusionado, sonríe todo extasiado,
¡omofagia feroz, teleté jubilosa
es el mensaje feliz de las ménades furiosas!


Hacia Derveni va un mista

Hacia Derveni va un mista, rin, rin,
...yo me iniciaba yo me inicié,

yo pasé muy pronto por la teleté...
cargado de laminillas
lleva también un Papiro, rin, rin
...
con sus magos y su falo.
Crisipo Crisipo
ven acá corriendo,
que las laminillas las están cogiendo.
Crisipo Crisipo,
ven acá volando,
que tu papirito te lo están quemando.
A la tumba de Derveni, rin, rin,
...
han llegado orfeotelestas
y al bueno de Crisipito, rin, rin
...

le han sacado las pesetas
Crisipo, Crisipo...


Marimorena órfica

Ande ande ande, el orfeotelesta
Ande ande ande, antropodemon geta.
En la tumba de Derveni
un papiro han encontrado.

Unos dicen que está Fanes
Otros dicen que hay un falo.
Ande, ande, ande (bis)


Bien, a la vista del contenido altamente satírico de algunos de los poemillas, señalaré que no me hago responsable de las opiniones vertidas en ellos; que la negra ate caiga sobre quien lo merezca propiamente, ¡eh!

15.3.06

Laminillas órficas jacobeas

Aviso a navegantes:

Desde el 10 de julio de 2006 nos hemos mudado a:

http://mc.delendis.com (Miscellanea Classica)

con muchas más páginas y secciones nuevas. Estáis todos invitados a leernos allí.

¡Gracias!


La más vanguardista investigación filológico-enológica acaba de sacar a la luz dos laminillas de oro, ignotas e inéditas hasta la fecha, halladas en tierras galaicas y de naturaleza órfico-báquica, para deleite de todos. Hemos de decir, henchidos de orgullo, que contamos entre nuestras filas de jantiperos con algunos de sus principales descubridores que, aunque irreprochables investigadores, andan algo perdidos en cuanto a la capacidad de colgar entradas en el blog. Por ello los valiosos descubrimientos me han sido transmitidos en formato de Word y tengo el honor de colocarlos yo aquí, aunque en calidad de mera transmisora. Así pues, presentamos aquí, en primicia mundial, una edición completa de las laminillas, con sus correspondientes traducciones y anotaciones críticas, hechas por los más grandes especialistas del momento. Esperamos que nuestro público, ávido de saber y de vino, disfrute con su lectura y enriquezca la profundidad científica de sus investigaciones con su utilización. Ahí van.


Α

Χρυσίππου τόδε ἔργον· ὅταν μέλληις διαβαίνειν
οἶμον τοῦ θανάτου φοβερὸν θνητοῖσιν ὄλεθρον,
εὑρήσσεις ἐπὶ δεξιὰ σκήνην σὺν φυλακίσσαις,
αἶψα δὲ σοὶ ποπάνων ἐστρὶς γεῦσαι δώσουσιν.
Ταύτης τῆς σκήνης μηδὲ σχεδὸν ἐμπελάσειας.              5
πὰρ αὐτὴν ἑτέραν εὑρήσσεις σοὶ παρέχουσαν
σταυρότυπον ποπάνων καὶ ὕδωρ ψυχρὸν πρὸς ὁδίτας.
Ταῖς δὲ σὺ εὖ μάλα πᾶσαν ἀληθείην καταλέξαι·
εἰπεῖν· τιμὴν οὔτι δικαίαν πρόσθ’ ἀπέδωκα
ψευδέος ἀντ’ ἀναθήματος· ἀλλ’ ὑμῶν ἀπὸ σίτου            10
μοι δότε καὶ πιέναι γ’ ἀλβαρίνιον καὶ ὀροῦχον
ὡς καὶ ἐγὼν ἔλθω μετὰ συμβάκχων ὁδὸν ἁγνήν.

Esto es obra de Crisipo: cuando te dispongas a atravesar
la Rúa da morte, terrible plaga para los mortales,
encontrarás a la derecha una tienda con guardianas,
y al punto te darán a probar hasta tres veces sus tortas.
¡A esta tienda no te allegues ni siquiera un poco!              5
Junto a ella encontrarás otra que te ofrecerá
una torta con una cruz impresa y agua fresca para los caminantes.
A ellas tú les dirás con precisión toda la verdad.
Dirás: “Antes he pagado un precio no justo
por una falsa ofrenda. Pero de vuestro alimento              10
dadme y de beber albariño y orujo
para que también yo recorra el sagrado camino
con mis compañeros bacos”.

Laminilla A


Β

Ἔρχομαι ἐκ περδῶν περδὸς νυκτὸς βασίλεια.
Σῶζε με ὦ σὺ Παδρὼν μέγας, ὃς τάδε σύμβολα οἶσθας·
Ἀλβαρινοῦ παῖς εἰμι καὶ ὀκταποδὸς πιπερώδους,
Ῥιβεῖρος δὲ γένος μοῦ. Ὠροῦχος μ’ ἐδάμασσε.
Συλλόγου ἐξέπταν βαρυηκόου ἀργαλέοιο                                       5
ἱμερτοῦ δ’ ἐπέβαν καθαρᾶς τε μέθης μακάριστος.
Ἀνδακεπηδωρούχῳ, Ἀνδακεπηδωρούχῳ,
Παδρὼν Παδρών.
Ἴσθι δ’ εὖ· Αἰδοῖον γ’ Ὀρφεὺς ἐκάλεσσε Φάνητα.

Vengo pedo entre los pedos, reina de la noche.
Sálvame oh tú Gran Padrón, que conoces estas contraseñas:
“Soy hijo del Albariño y del pulpo aliñado,
pero mi estirpe es Ribeiro. Me sometió el Orujo.
He salido volando del acerbo congreso de pesado escuchar        5
y felicísimo me lancé a la pura y ansiada cogorza.
Andaquepedorujo, andaquededorujo, Padrón, Padrón”.
Entérate: Orfeo llamó ‘venerable’ a Fanes.

Laminilla B

Notas:

El profesor Bernabé asegura de manera fehaciente que los ejemplares que ha revisado de las laminillas presentan las siguientes lecturas:

A. vv. 1-2: Χρυσίππου τόδε ἔργον, <ὁ βιβλῶν καπνὸν πολλῶν Δερβένει αὐτὸς ἔκρυψε·> ὅταν μέλληις διαβαίνειν...
Esto es obra de Crisipo, el que ocultó el humo de sus muchos escritos en Derveni. Cuando te dispongas a atravesar...

B. v. 9: ἐκάλεσσε Φάνητα Bernabé: κάλεσ’ οὐρανοφάλλον.
Llamó (sc. venerable) a Fanes, Bernabé: llamó (sc. venerable) al falo de Urano.

Yo añadiría: B. v. 1 νυκτὸς βασίλεια] Königin der Nacht ("du, du, duuuuuu") ; pero yo soy de latín, ejem.