Aviso a navegantes:
Desde el 10 de julio de 2006 nos hemos mudado a:
http://mc.delendis.com (Miscellanea Classica)con muchas más páginas y secciones nuevas. Estáis todos invitados a leernos allí.
¡Gracias!
La más vanguardista investigación filológico-enológica acaba de sacar a la luz dos laminillas de oro, ignotas e inéditas hasta la fecha, halladas en tierras galaicas y de naturaleza órfico-báquica, para deleite de todos. Hemos de decir, henchidos de orgullo, que contamos entre nuestras filas de jantiperos con algunos de sus principales descubridores que, aunque irreprochables investigadores, andan algo perdidos en cuanto a la capacidad de colgar entradas en el blog. Por ello los valiosos descubrimientos me han sido transmitidos en formato de Word y tengo el honor de colocarlos yo aquí, aunque en calidad de mera transmisora. Así pues, presentamos aquí, en primicia mundial, una edición completa de las laminillas, con sus correspondientes traducciones y anotaciones críticas, hechas por los más grandes especialistas del momento. Esperamos que nuestro público, ávido de saber y de vino, disfrute con su lectura y enriquezca la profundidad científica de sus investigaciones con su utilización. Ahí van.
Α
Χρυσίππου τόδε ἔργον· ὅταν μέλληις διαβαίνειν
οἶμον τοῦ θανάτου φοβερὸν θνητοῖσιν ὄλεθρον,
εὑρήσσεις ἐπὶ δεξιὰ σκήνην σὺν φυλακίσσαις,
αἶψα δὲ σοὶ ποπάνων ἐστρὶς γεῦσαι δώσουσιν.
Ταύτης τῆς σκήνης μηδὲ σχεδὸν ἐμπελάσειας. 5
πὰρ αὐτὴν ἑτέραν εὑρήσσεις σοὶ παρέχουσαν
σταυρότυπον ποπάνων καὶ ὕδωρ ψυχρὸν πρὸς ὁδίτας.
Ταῖς δὲ σὺ εὖ μάλα πᾶσαν ἀληθείην καταλέξαι·
εἰπεῖν· τιμὴν οὔτι δικαίαν πρόσθ’ ἀπέδωκα
ψευδέος ἀντ’ ἀναθήματος· ἀλλ’ ὑμῶν ἀπὸ σίτου 10
μοι δότε καὶ πιέναι γ’ ἀλβαρίνιον καὶ ὀροῦχον
ὡς καὶ ἐγὼν ἔλθω μετὰ συμβάκχων ὁδὸν ἁγνήν.
Esto es obra de Crisipo: cuando te dispongas a atravesar
la Rúa da morte, terrible plaga para los mortales,
encontrarás a la derecha una tienda con guardianas,
y al punto te darán a probar hasta tres veces sus tortas.
¡A esta tienda no te allegues ni siquiera un poco! 5
Junto a ella encontrarás otra que te ofrecerá
una torta con una cruz impresa y agua fresca para los caminantes.
A ellas tú les dirás con precisión toda la verdad.
Dirás: “Antes he pagado un precio no justo
por una falsa ofrenda. Pero de vuestro alimento 10
dadme y de beber albariño y orujo
para que también yo recorra el sagrado camino
con mis compañeros bacos”.
Β
Ἔρχομαι ἐκ περδῶν περδὸς νυκτὸς βασίλεια.
Σῶζε με ὦ σὺ Παδρὼν μέγας, ὃς τάδε σύμβολα οἶσθας·
Ἀλβαρινοῦ παῖς εἰμι καὶ ὀκταποδὸς πιπερώδους,
Ῥιβεῖρος δὲ γένος μοῦ. Ὠροῦχος μ’ ἐδάμασσε.
Συλλόγου ἐξέπταν βαρυηκόου ἀργαλέοιο 5
ἱμερτοῦ δ’ ἐπέβαν καθαρᾶς τε μέθης μακάριστος.
Ἀνδακεπηδωρούχῳ, Ἀνδακεπηδωρούχῳ,
Παδρὼν Παδρών.
Ἴσθι δ’ εὖ· Αἰδοῖον γ’ Ὀρφεὺς ἐκάλεσσε Φάνητα.
Vengo pedo entre los pedos, reina de la noche.
Sálvame oh tú Gran Padrón, que conoces estas contraseñas:
“Soy hijo del Albariño y del pulpo aliñado,
pero mi estirpe es Ribeiro. Me sometió el Orujo.
He salido volando del acerbo congreso de pesado escuchar 5
y felicísimo me lancé a la pura y ansiada cogorza.
Andaquepedorujo, andaquededorujo, Padrón, Padrón”.
Entérate: Orfeo llamó ‘venerable’ a Fanes.
Notas:
El profesor Bernabé asegura de manera fehaciente que los ejemplares que ha revisado de las laminillas presentan las siguientes lecturas:
A. vv. 1-2: Χρυσίππου τόδε ἔργον, <ὁ βιβλῶν καπνὸν πολλῶν Δερβένει αὐτὸς ἔκρυψε·> ὅταν μέλληις διαβαίνειν...
Esto es obra de Crisipo, el que ocultó el humo de sus muchos escritos en Derveni. Cuando te dispongas a atravesar...
B. v. 9: ἐκάλεσσε Φάνητα Bernabé: κάλεσ’ οὐρανοφάλλον.
Llamó (sc. venerable) a Fanes, Bernabé: llamó (sc. venerable) al falo de Urano.
Yo añadiría: B. v. 1 νυκτὸς βασίλεια] Königin der Nacht ("du, du, duuuuuu") ; pero yo soy de latín, ejem.